XỨ CHEROKEE, LÃNH THỔ NGƯỜI DA ĐỎ
THÁNG SÁU , 1839
Không khí căng thẳng nơi bàn ăn thật bức xúc , khiến chẳng ai lưu tâm đến tiếng hót líu lo của chim chóc nữa . Eliza liếc mắt nhìn chị Cassie Đen múc phần ăn nấu bằng đậu xanh tươi trong cái tô lớn bằng đất sét nung cho cha Nathan , cái tô lớn này Eliza đẵ nắn một cách thô tháp và chính cô nung cho chín . Cái thìa lớn chị Cassie dùng múc đậu được làm bằng gỗ , do Kipp đẽo , cũng như hầu hết đồ dùng khác trong nhà đều làm bằng gỗ.
Cô nhìn mặt ván thô tháp trên bàn , lòng cảm thấy khó chịu vì phải chịu đựng lâu dài cảnh sống khó khăn thiếu tiện nghi như thế này . Cô không có vải trải bàn và nếu có vải trải bàn đi nữa , thì chắc mặt ván thô tháp lởm chởm cũng đâm thủng vài trải bàn mất . Tại sao cô lại đưa ý kiến ăn trưa ngòai trời để ánh sáng mặt trời soi rõ cảnh sống quá đạm bạc như thế này nhỉ ? Nhưng nếu Nathan được mời vào nhà thì lại càng bậy nữa , vì thế nào ông cũng thấy đồ đạc không ra hồn ở trong nhà họ .
Cô khó chịu đưa tay sờ mái tóc sau đầu để xem chỗ nó được buộc lại bằng dải vải xanh trẻ con có chặt không. Cô không có thì giờ để chải , bới thành búi tóc cho gọn gàng sạch sẽ . Và giữa sáng nay, khi cha Nathan cưỡi ngựa đến, cô chỉ còn việc lấy cái khăn trùm đầu ra , chải vội mớ tóc dào rối bời , rồi lấy dải vải buộc tóc ra sau gáy .
Còn về áo quần, Eliza chẳng có gì tốt hơn đồ cô đang mặc trên người . Cái áo là áo của Will cắt ngắn bớt đi , còn váy thì chắp vá từng miếng cắt ở đồ lót cũ của cô . Nhờ Cassie giúp, cô làm ít thuốc nhuộm rồi nhuộm hết sang màu xanh . Cái tạp dề là của Temple cho . Eliza co chân dưới ghế ngồi để cho chiếc váy dài che phủ hết đôi giày da cô đang mang , cái váy là thứ duy nhất che kín được đôi giày thô tháp .
Khi Cassie dọn món cuối cùng, Eliza lấy đầu ra hiệu cho chị rút lui . Cô lấy miếng bánh trong đĩa xuống, rồi thu hai bàn tay dưới bàn để cha Nathan không thấy được những vết chai sần trên hai tay . Cô cố làm ra vẻ đang lắng nghe những điều cha nói , nhưng cô vẫn nghĩ tất cả xem ra thật buồn cười . Cô ngồi ở cuối bàn , điều khiến người hầu da đen, làm như mình là bà chủ của một đồn điền lớn, trong khi không có gì chứng tỏ là đúng thế cả .
Tại sao cô cứ cố tỏ ra cho cha Nathan nghĩ rằng tất cả đều tốt đẹp hết ? Không có gì tốt đẹp cả.
Ông Will ngồi ở đầu chiếc bàn hình chữ nhật , như ông chủ đồn điền thật sự . Eliza nhìn ông ăn rất gọn gàng, cắn một miếng nhai từ từ, rồi lại cắn miếng khác. Khi ông Will chọn cái lô đất này , ở cách nhà Stuart vài dặm, Eliza cứ nghĩ họ đã bỏ quá khứ ra đằng sau để bắt đầu lại tất cả, như ông Shawano Stuart đã làm thế với sự giúp đỡ của Blade và Temple.
Trong ba tháng trời, cơ bản họ đã làm được một số công việc, nhưng Eliza vẫn thấy còn nhiều việc cần phải làm nữa. Họ đã có mái nhà để trú thân, đã có bàn ghế để ngồi , có rau quả trong vườn, nhưng không có ruộng đồng được cày xới, không trồng được hoa màu , không mua được gia súc, ngọai trừ vài con già. Mà ông Will cũng chẳng còn nghĩ đến .
Ông đã thay đổi. Đó là điều đau đớn. Trong quá khứ , ít khi ông cười . Bây giờ, không bao giờ ông cười . Có lần có khách đến chơi , ông nói chuyện thao thao . Ông muốn hỏi rất nhiều chuyện về tình hình khắp nơi , hỏi tin tức mới nhất, hỏi tình hình chính trị và kinh tế hiện thời . Nhưng khi cha Nathan đến thì ông nói không quá mười tiếng .
Mới đầu, cô cho là vì chuyện di cư đã làm cho ông trở nên lờ đờ, uể ỏai và lãnh đạm, cô nghĩ rằng chuyển đi đã làm cho ông kiệt sức, cả tinh thần lẫn thể xác. Kỉ niệm chuyến đi khủng khiếp vẫn còn sờ sờ ra đấy . Cô không tin là ông quên được. Cô thấy cô cũng không thể quên được .
Eliza cố kiên nhẫn và tìm hiểu . Chị Cassie Đen và Shadrach đã giúp cô đào đất để lập một ngôi vườn trồng cây, phạt cỏ dại . Cô không yêu cầu ông Will cùng làm với họ . Shadrach và Kipp đốn cây xẻ gỗ, đóng bàn ghế thô sơ. Eliza cố làm với họ và không ép ông Will cải tiến cho đẹp hơn . Cô không nói một lời hay phàn nàn gì khi ông ngồi hàng giờ nhìn mãi vào khỏang không, trong khi cô lo cái ăn cái mặc .
Cô không biết mình chịu đựng bao lâu cảnh này . Cô là vợ ông ta, cô trở thành cái điều mà cô đã thề không bao giờ trở thành kẻ tôi tớ cho một người đàn ông, mất hết tự do. Cô học hành để làm gì nếu cô cứ sống suốt đời bên thau giặt áo quần, vá áo quần và nấu nướng. Không những chỉ làm cho ông thôi , mà còn làm cho đứa con đã lớn của ông và hai người nô lệ da đen nữa.
− Temple khỏe không ?
Giật mình, Eliza nhận ra cha Nathan đang hỏi mình .
− Khỏe, - cô đáp nhanh và mong sao cha đừng đả động gì đến nàng nữa , vì cô sợ nhắc đến điều này lại làm cho Kipp tức giận, công kích những người đã kí bản hiệp ước, khiến cho họ phải đến chốn này .
− Trên đường đến đây, tôi đã đi qua đồng ruộng của họ. Họ đã trồng bắp thật tốt.
− Tại sao cha ngạc nhiên ? - Kipp thách thức . -Bọn phản bội đã đòi hỏi những khu đất tốt khi chúng đến đây mà...
− Kipp! - Eliza nói nhỏ để cảnh cáo . Nhưng cậu ta không nghe lời cô .
− Thật mà ! - Cậu ta tiếp tục một cách gay gắt - Chính chúng giết mẹ tôi , em trai , em gái tôi , tạo nên tất cả cảnh này .
Eliza nhìn ông Will, nhưng ông không bảo cậu ta xin lỗi về thái độ cục cằn của mình . Cô luống cuống nói đỡ cho ông :
− Kipp trách nhóm ủng hộ hiệp ước đủ thứ. Từ khi chúng tôi đến đây là cậu ta trở nên thù hận .
− Tôi hiểu . -cha Nathan cười nhẹ.
Cô không ... không hiểu chút nào hết .
Vừa ăn xong, ông Will liền xin lỗi , bước ra khỏi bàn, đi thơ thẩn ra ngòai . Eliza nhìn ông đi, cô nghĩ có lẽ ông sẽ đi ngồi ở đâu đấy và nhìn vẩn vơ. Cô cảm thấy bàn tay của cha Nathan dịu dàng nắm cổ tay cô bóp nhẹ như để an ủi cô .
− Eliza ! - giọng cha , bộ mặt của cha đều tỏ ý thương hại .
Cô muốn khóc . Nhưng cô cố nín tiếng khóc. Có nhiều người trong nhà này khổ sở lắm rồi .
− Cha ăn xong chưa ? - cô cố lấy giọng nhẹ nhàng từ tốn để hỏi , nhưng không làm sao che giấu thái độ bối rối của mình được . - Ta đi dạo một vòng đi . Để chị Cassie dọn dẹp bàn ăn . - Cô thấy mình đang đóng vai mệnh phụ phu nhân, cô tỏ ra vô tư lự, chỉ cần làm vui lòng khách là được rồi .
− Vâng , tôi nhớ - nhưng cha có vẻ bối rối khi nhớ đến chuyện này ,
− Chuyến đi miền đông của cha ra sao ? cha chưa nói chuyện này cho ai nghe hết , - cô muốn thay đổi đề tài, nhưng cứ nhìn bộ mặt cau có của ông, cô thấy thay đổi câu chuyện chắc không hay tí nào .- Có gì không ổn sao ?
− Không có gì .
− Có, có đấy . -Eliza không nản khi nghe cha Cole từ chối . -Cha nói cho tôi nghe đi .
− Tôi không muốn nói . Tôi nghĩ đấy là lí do tôi tránh không nói về chuyến đi của tôi , vì sợ nói ra ...
− Nói ra cái gì ?
− Tôi trở về vùng đất sét đỏ với tiến sĩ Butler để giúp ông thu xếp đồ đạc rồi mang gia đình ông đến đây, - cha lại ngừng nói như thể không muốn nói tiếp .
− Tôi biết rõ chuyện ấy rồi , cha Nathan .
− Tôi rất múôn thấy cảnh vật ra sao , nên tôi đi một vòng khắp vùng. Tôi đến Gordon Glen, - cha nghiêng đầu nhìn lên bầu trời. Yết hầu của cha nhô lên như cái gút thật bự nằm trên cổ. -Lạy Chúa Lòng Lành ngự trên trời , tôi không ngờ mọi vật lại thay đổi lạ lùng đến thế .
− Cái gì ? - bỗng Eliza sững sốt khựng người , nôn nóng chờ câu trả lời của cha .
− Cảnh tượng thật mỉa mai , cô Eliza, - ông đáp nho nhỏ . -Tôi đến đấy lòng nghĩ sẽ thấy ... Chẳng thành vấn đề , - ông bỏ lửng không nói hết câu. - Cỏ dại mọc đầy đồng . Nhà cửa ... nhà cửa trống trơn . Cảnh tượng cách nông trại đều giống nhau . Vắng vẻ, vắng vẻ. Bỏ hoang hết . Người Geogia chiếm lấy nhà cửa ruộng vườn rồi ... họ bỏ đấy . Họ cương quyết , hết sức tàn bạo , quyết lấy cho được đất đai của người Cherokee . Bây giờ lấy được rồi , họ bỏ hoang ra đấy . Thật là điên cuồng.
Eliza quá ngạc nhiên , cô nhớ mùa hè khô nóng, họ bị nhốt trong trại tập trung, cô nhớ hàng dãy mồ mả nằm dọc hai bên con đường họ đi qua . Cô thì thào hỏi :
− Tại sao ?
− Tôi nghe họ nói rằng có người gói ghém đồ đạc đi về miền Tây để xem thử đất đai ở đây có màu mỡ không , có tài nguyên phong phú không, như chính phủ đã xác định với người Cherokee như thế .
− Không !- lời chống đối nghe phảng phất như tiếng rên .
− Đúng thế đấy .
Trong óc, cô tưởng ra cảnh Gordon Glen như lời ông miêu tả : bị tàn phá và bỏ hoang , cô tưởng tượng đang đứng nơi cửa sổ đưa mắt nhìn ra bãi cỏ đã bị cỏ dại chen chúc mọc đầy .
Cô chợt nhớ đến câu thơ của Wordsworth:
" Lạy Chúa Lòng Lành , những ngôi nhà đều lặng lẽ.
Và trái tim náo nức cũng phải nằm yên ".
− Đáng ra tôi không nên nói những chuyện này , -Nathan nói .
− Sự thể thật tầm bậy... , thật bất công. Nhưng sự đã rồi . Chúng ta không thể thay đổi gì được. Đây là chuyện đau thương nhất, thật khó tin , - cô thấy mình chảy nước mắt , bèn chớp mắt cho nước mắt tan đi . - Bây giờ khóc than mấy cũng vô ích . Chúng tôi phải tiếp tục .
− Lại vẫn " chúng tôi " à ?
− Vâng .
Hai người im lặng một hồi , rồi Nathan nói tiếp :
− Tôi có món qùa tặng cô, nhưng tôi cứ ngài ngại . Tôi muốn tặng cô hồi nãy kia, - cha lấy một cái gói vuông trong túi áo khóac đuôi tôm màu đen , đưa cho cô . Tôi mua tặng cô trong thời gian tôi ở miền đông . Một món quà cưới . Tôi sợ món quà không được thực tế lắm .
− Cuốn sách , - cô nói khi cầm lấy món quà.
− Cuốn " Thiên Nhiên " của Emerson. Nghe nói cuốn sách hay lắm .
Cô xé tờ giấy gói màu nâu ra . Bàn tay cô sờ lên bìa da bọc ngòai , mân mê trìu mến lớp giấy da nham nhám .
− Sách ! Từ lâu rồi tôi mới đụng đến cuốn sách . -Eliza áp cuốn sách lên ngực, nhìn cha Nathan mắt rưng rưng. -Món quà thật tuyệt, sách là vật quí nhất đời. Cám ơn cha . -Giọng cô run run vì xúc động .
− Tôi .... -ông quay nhìn ngôi nhà. -Tôi mong sao ngôi nhà được khá hơn . Tôi muốn ...
Cô không để cho ông nói tiếp . Cô cắt ngang lời ông :
− Chắc Will sẽ vui lắm khi tôi cho ông ấy biết món quà cha tặng . Đây là cuốn sách đầu tiên trong tủ sách mới của chúng tôi .
Cha Nathan vội tìm cách che giấu nét ngờ vực trên mặt ông, vì ông không tin họ sẽ có một ngôi nhà có thư viện . Cha đáp:
− Dĩ nhiên ông ấy sẽ vui , -cha ngần ngừ một chút rồi nói tiếp , rất tự nhiên , - tôi chắc tôi chần chừ ở đây quá lâu rồi . Đến lúc tôi xin phép cáo từ.
− Phải , cám ơn cha . -Eliza tránh không nhìn vào ông , cô sợ nếu nhìn , cả hai sẽ lúng túng khó tìm lời để nói .
− Nếu cô thấy tôi có thể giúp gì cho cô, cô cứ việc viết thư đến giáo hội và...
− Cám ơn cha . Tôi sẽ nhớ điều ấy .
Khi hai người về đến nhà, Eliza sai Shadrach đi dẫn ngựa của cha đến . Không thấy ông Will lẫn Kipp ở đâu hết. Cha Nathan ra về không chia tay họ được.
Nhìn ông ra về, Eliza nhớ lại ngày xa xưa ấy, ngày ông đề nghị cưới cô. Cô không làm sao tránh khỏi nghĩ đến việc nếu cô bằng lòng lấy cha Cole thì nay cuộc đời cô sẽ khác xa bây giờ biết bao . Cô sẽ còn dạy học chứ không phải làm việc vất vả đầu tắt mặt tối để có cái ăn cái mặc như bây giờ. Nước mắt lại trào ra, nước mắt tức tối và thất vọng.
− Sách phải không? -Shadrach nhìn cuốn sách cô đang ôm vào trước ngực, trên tạp dề.
− Ừ, - cô thờ thẫn vuốt cuốn sách, cảm thấy mặt bìa da mịn màng, đồng thời nghĩ đến hai bàn tay chai thô tháp của mình. Từ lâu rồi, nay mới có một cuốn sách. Như thời thanh bình xa xưa.- Chuyện gì đã xảy ra cho chúng ta thế , Shadrach? -Cô hỏi nhỏ.
− Cô mệt rồi . Tại sao cô không đi nghỉ? - cậu ta dịu dàng đáp.
Cô thấy mệt mỏi cả thể xác lẫn tinh thần, muốn buông xuôi, nhưng bỗng cô lắc đầu :
− Có nhiều việc phải làm . Ông Will đâu rồi? Tôi muốn ông sửa lại cái chuồng gà để nuôi thêm vài con gà mái .
− Tôi chắc ông xuống bờ sông rồi .
− Đi tìm ông, nói ... Mà thôi , để tôi tìm cho . Này, cất cái này trong nhà cho tôi , - cô đưa cuốn sách cho cậu ta rồi đi ra bờ sông, lòng giận sôi lên.
Cô thấy ông ngồi trên bờ sông, tựa lưng vào thân cây bông gòn, hai cánh tay tựa trên hai đầu gối co lên, mắt nhìn ra dòng sông nước đục ngầu. Ông không thấy cô đang bước đến.
− Cha Nathan đã về. Cha gởi lời chào tạm biệt anh . -Khi cô nghe giọng mình cất cao, bỗng cô thấy giận mình và thấy mình kiên nhẫn quá, hiểu biết quá. - Em tưởng anh đã chửa chuồng gà nhiều ngày này rồi . Nếu anh chỉ muốn ngồi đây, thì ít ra anh cũng nên câu vài con cá để ăn tối chứ.
− Anh quên phức chuyện chửa chuồng gà, - ông đáp. - Có Kipp ... à không, nó đi rồi .
− Nó đi à? Đi đâu thế?
− Đi họp Hội đồng ở Takatoka.
− Nhưng... - Eliza cau mày. - Em nghĩ ... anh không đi sao ?
− Không.
− Tại sao thế? Trước đây anh thường đi dự họp Hội đồng kia mà.
− Đó là chuyện trước kia.
Giọng ủê ỏai của ông khiến cô thấy bực bội không chịu được.
− Nhưng đây là buổi họp đầu tiên ở đây, lần đầu tiên người Cherokee miền Tây gặp gỡ anh trong Hội đồng từ khi họ di cư đến đây đã 30 năm rồi . Tại sao anh để mất một cơ hội như thế này .
− Chẳng thành vấn đề, - ông nhìn ra ngòai xa.
− Tại sao anh nói thế? Tất nhiên là có vấn đề chứ.
− Đã có những người khác thay chỗ anh rồi , - giọng ông lộ vẻ chán nản khi nghe cô cứ bám riết vào vấn đề này .
− Nhưng anh biết bao nhiêu người như Kipp, lòng đầy hận thù với nhóm kí hiệp ước không? Chắc anh biết sự hận thù dày đặc khắp nơi này, từ ngày ta đến đây, đi đâu cũng thấy hận thù. Anh biết ông John Ross sẽ làm ngơ trước những lời kêu gọi trả thù được bao lâu không ? Cái gì sẽ xảy đến cho anh ?
− Eliza, anh mệt mỏi quá rồi .
− Em cũng mệt. Em quá mệt khi thấy anh cứ lo buồn ngày này qua ngày khác. Bộ chỉ có anh mới chịu cảnh đau khổ hay sao ? Hàng ngàn người đã chôn thân nhân họ hai bên đường đi di cư, kể cả ông John Ross. Vợ ông ta đã chết vì bệnh sưng phổi sau khi bà cho một đứa bé bị bệnh chiếc chăn của mình. Ôi , Will, tại sao anh không thấy thời than khóc đã qua rồi ? - Eliza giận dữ hỏi . -Bây giờ là lúc bắt đầu lại, để xây dựng một ngôi nhà mới....
− Xây cho ai ? - cuối cùng ông nhìn cô, mắt lộ vẻ mệt mỏi . -Anh xây cho bé Johnny ư? Chúng ta đã chôn nói trong trại rồi . Mộ của Sandra nằm gần sông Mississippe. Victoria cũng chết rồi. Vậy anh xây dựng cho ai bây giờ?
− Cho chúng ta! Cho con chúng ta!
Thọai tiên ông kinh ngạc nhìn cô, rồi liền sau đó, ông có vẻ ân hận , bèn thì thào nói với cô:
− Eliza, không!
Kinh ngạc trước thái độ của ông khi nghe lời này, cô bỏ chạy về nhà. Vừa chạy, cô vừa cố lắng nghe tiếng chân ông chạy theo, rất mong ông đuổi kịp và nói rằng ông mong muốn có đứa con này. Nhưng không có gì hết, không có gì ngòai tiếng cỏ cao xào xạc trong gió và tiếng lạch cạch của ai đấy cắt cỏ ngòai đồng.
Quá đau đớn ê chề, nhưng Eliza không muốn bật lên tiếng khóc. Khóc tức là xác nhận mình cũng yếu đuối như ông. Cô không muốn thế . Cô sẽ sinh đứa con này và sẽ tạo cho nó một mái ấm gia đình , dù có ông giúp sức hay không.
Cô về đến chòi, thấy Shadrach đang ngồi khom lưng trên chiếc ghế ọp ẹp đọc cuốn sách cha Nathan cho cô. Trong lúc còn có nhiều công việc phải làm , cậu ta lại thảnh thơi ngồi đọc sách, cô nổi giận:
− Cậu làm gì thế? Tôi đã bảo cậu cất sách đi mà. Tôi có cho phép cậu đọc đâu, - cô giật cuốn sách trên tay cậu ta bất cần vẻ hỏang hốt và đau khổ trên mặt cậu. - Đi sửa lại cái chuồng gà cho tôi. Khi làm xong, ra vườn cuốc cỏ dại đi . Tôi sẽ không tha thứ cho cảnh ngồi không như thế này đâu. - Cô bước qua mặt cậu bé da đen, hầm hầm đi vào trong chòi . Khi cô thấy chị Cassie Đen đứng trước chậu rửa chén bát, cô đột ngột dừng lại. - Chị chưa rửa chén bát xong à? Có phải chung quanh tòan là cả đồ nhác nhớm không đây? Chắc tôi phải làm hết mọi việc hay sao ?
Eliza để cuốn sách trên một cái ghế, rồi bước đến cái bàn gỗ thô tháp, vừa dùng lại nơi rửa ráy vừa làm nơi làm việc.
− Làm lụng như thế này, chắc đến bữa ăn tối mới xong. Đưa cái ấy cho tôi .
Quá bực mình, cô đưa tay lấy cái tô đất nung chị Cassie đang rửa. Bỗng cái tô tự chế tuộc khỏi tay cô rơi xuống nền nhà vỡ ta, cô la lên một tiếng thất vọng:
− Trời, cái tô của tôi !- Cô quì xuống đất
− Để tôi lượm lên cho cô, cô Eliza, - chị Cassie cúi xuống để lượm những mảnh vỡ.
− Tôi không cần chị giúp, - Eliza đáp lại . -Tôi không cần ai giúp hết. Cứ ... đi đi , để mặc tôi .
Ông Will đứng ngòai nhà nghe hết, ông nghe những lời gay gắt khác thường của Eliza. Mỗi tiếng như một nhát roi quất vào ông. Ông không hề cố ý làm cho cô đau đớn. Cô sẽ có đứa con , đứa con của ông. Ông đã chôn nhiều đứa rồi .
Ông chậm rãi bước đến ngưỡng cửa, rồi dừng lại. Chị Cassie Đen vẫn đứng yên bên cạnh Eliza . Ông hất đầu ra dấu cho chị ta đi ra ngòai , để hai ngừơi lại với nhau. Khi chị Cassie Đen nặng nề bước ra ngòai , cô vẫn để yên những mảnh vỡ dưới đất, hai vai chùng xuống vẻ thất vọng. Ông Will nhìn cô một lát, cô cúi đầu xuống. Ông đã làm gì cô nhỉ? Ông bước đến gần .
Nghe bước chân ông, Eliza liền đưa tay lượm những mảnh vụn lên.
− Em để rơi cái tô , - cô nói . - Đây là cái tô đẹp nhất do em làm . Em sẽ bảo Shadrach đào lấy thêm đất sét để làm cái khác.
Ông Will ngần ngừ một chút rồi đáp :
− Đừng lo. Để anh đi dự họp về, anh sẽ ghé vào cửa hàng quân tiếp vụ mua vài cái đĩa và mua những thứ chúng ta cần .
Khi nghe ông nói đến phiên họp Hội đồng, cô ngước mắt nhìn lên, nhưng không đả động gì đến quyết định đột ngột của ông hết.
− Em nghĩ chúng ta không đủ sức mua các thứ ấy đâu.
− Cửa hàng sẽ cho chúng ta mua chịu . Em lập một bảng kê ghi các thứ chúng ta cần để anh mang theo .
− Được rồi .
Khi ông quay đi, ông nhìn thấy cuốn sách bọc bìa da để trên ghế.
− Cái gì đây?
− Quà của cha Nathan đấy .
− Ông ta có tình đấy chứ.
− Vâng, đúng thế, - cô đáp nhanh .
− Nếu em lấy ông ta, bây giờ em đỡ hơn , Eliza à. Chắc em không gặp nhiều cảnh khó khăn và khổ sở như thế này .
− Có bao giờ em kêu ca chưa , Will Gordon ?
− Chưa , nhưng...
− Và em sẽ không bao giờ kêu ca hết. Em không yêu cầu những thứ gì quá đáng hết. Và em không ân hận vì đã từ chối lời cầu hôn của Nathan. Em không yêu ông ta, - cô kéo vạt tạp dề lên để làm cái đấy. - Khi nào anh đi họp ?
− Chiều nay.
− Để em đi lập bảng kê ngay bây giờ. Anh gọi Cassie đến rửa hết số chén đĩa còn lại đi .
Gần sáu ngàn người đến dự phiên họp Hội đồng ở Takatokah. Những người Cherokee miền Tây đã triệu tập họ đến họp và nói là để chào mừng những người mới đến . Nhưng ngày đầu họ tập họp để làm quen nhau . Ông Will cố tham dự với mọi người , nhưng ông thấy mọi người không tránh khỏi nhắc đến quá khứ đau thương. Ông vui mừng khi ông John Brown, vị tù trưởng của dân da đen miền Tây, đứng ra trước đám đông , nói lời chào mừng chính thức.
− Chúng tôi sung sướng được chào đón quí bạn đến xứ của chúng tôi . Tòan thể lãnh thổ là của qúi bạn đấy . Các bạn cứ tự do đi đâu tùy ý , thích chọn nơi nào để định cư lập nghiệp thì cứ chọn, mỉễn là đừng đụng chạm đến quyền lợi của người khác là được . Các bạn hòan tòan có chính quyền tham dự bầu cử và ứng cử trong bất cứ quận nào các bạn cư trú và có quyền xin vào làm ở các cơ quan để phục vụ quyền lợi của nhân dân. Tháng 10 sắp đến đây, theo luật, các viên chức hàng đầu sẽ mãn nhiệm kì và các bạn có quyền ứng cử để thay vào các chỗ ấy . Tháng 7 đến sẽ có cuộc bầu cử trong các quận để chọn người vào lưỡng viện lập pháp, chọn thẩm phán, cảnh sát trưởng, vân vân . Các bạn sẽ có quyền bầu cử và ứng cử vào các chức vụ này. Từ nhiều năm nay, ở đây đã có tổ chức chính quyền, đã có luật lệ riêng, phù hợp với hòan cảnh của chúng tôi và nhờ đó mà mọi người sống được hòa bình và thịnh vượng. Tôi mong rằng các bạn sẽ tuân thủ luật pháp chính quyền của chúng tôi cho đến khi nào luật pháp được thay đổi hay thay thế.
Theo hiến pháp và trong lúc chờ đợi , tôi mong rằng các bạn hãy đóng vai trò công dân tốt, hiếu hòa .
Nhưng ông John Ross đã phản đối hình thức lỏng lẻo của chính quyền do người Cherokee miền Tây lập ra và đang áp dụng, ông hối thúc hội đồng phải xét lại thể chế chính quyền và phổ biến rộng rãi ngay và đòi hỏi phải có một hiến pháp mới thành văn . Ngay lúc mọi người đang tranh cãi thì ông Will thấy ông Shawano Stuart và Blade đến, họ đi cùng gia đình ông Ridge, ông Elias Boudnot và nhiều thành viên trong nhóm kí hiệp ước. Họ liền trở thành mục tiêu cho nhiều cặp mắt thù hận nhắm đến .
− Tại sao bọn phản bội này lại đến đây? - Kipp hỏi - Ông John Ross phải đuổi chúng ra chứ ?
− Ông ấy muốn có một xứ Cherokee đòan kết hòa bình . Ông ấy chưa hề bao giờ nao núng trước mục đích này , - ông Will đáp, vẻ mặt trầm tư , ông biết nhà lãnh đạo của họ không bao giờ ngơi nghỉ chiến đấu cho mục đích này , mặc dù bản thân ông ta đã chịu rất nhiều mất mát. − Nhưng thế là ông ấy quên luật lệ của chúng ta rồi . - Kipp nói và bỏ đi
Ông Will nhìn theo cậu ta, ông thấy lần đầu tiên cậu con trai của mình nổi giận . Kipp luôn luôn bất bình về những chuyện cậu không vừa ý , nhưng tính cậu ta bồng bột, quá khích, thường không kiềm chế được sự tức giận và lòng hận thù của mình . Những thanh niên đứng vào nhóm với con trai ông cũng để lộ vẻ khát khao trả thù, sự khát khao này ông thất rất rõ nơi Kipp.