Akuta Ryunosuke là một trong những tác gia Nhật Bản hiện đại có tác phẩm được dịch sớm nhất (1930) bên ngoài sứ PhùTang . Sự thành công của bộ phim “Rashomon” và “Yobu no naka“ (Trong rừng trúc) của ông , khiến công chúng càng thêm yêu nhà văn tài hoa đoản mệnh này (ông tự sát năm 1927) . Truyện ngắn của ông đã được giới thiệu nhiều ở Việt Nam , nhưng đây là lần đầu tiên truyện “ Kage” (“Ảnh” , nay tạm dịch là “Cái bóng” , 1920) của ông được dịch ra tiếng Việt . Akutagawa dẫn truyện như phim , thuật chuyện vời thủ pháp đồng hiện , rồi khép lại cùng ánh đèn bật sáng của rạp chiếu bóng . Nói như Jame O’Brien , truyện có tính chất tựa như kịch bản phim (scenario like quality). Thế nhưng được viết vào những năm 1920 , khi điện ảnh thế giới mới ở giai đoạn phôi thai , “Cái bóng” cho thấy Akutagawa đã sáng tạo một thế giới điện ảnh tân kỳ trên trang viết , phô diễn bút pháp của một bậc thầy tryện ngắn , của một nhà viết truyện phim tài năng đi trước thời đại của mình . “Cái bóng” nói về cái ghen , một trong những đề tài muôn thởu của con nguời . Truyện như tiếp nối và triển khai hình ảnh của phu nhân Rokujo trong Genji Monogatari (Nguyên Thị Vật Ngữ) , người đã vô thức xuất hồn , để cho ikisudama (sinh linh , hay sinh si mị) của mình ám ảnh tình địch Aoi đến chết . Truyện cũng liên tưởng đến cái ghen khốc liệt trong “Hoa anh đào kép” . Hẳn nhiên , với độc giả Việt Nam , nói đến cái ghen và cái bóng , mấy ai quên được “Chuyện người con gái Nam Xương” trong truyền kỳ mạn lục : truyện của Akutagawa ít nhiều có thể góp thêm một cái nhìn , một cách đọc mới cho câu truyện thương tâm của dân tộc .