Ngày cưới của em gái cuối cùng đã đến. Jane và Elizabeth vui mừng cho em có lẽ còn nhiều hơn Lydia vui mừng cho chính mình. Xe ngựa được đưa đến để đón Wickham và Lydia ở một nơi đã định và đưa họ về nhà vào khoảng bữa ăn chiều. Việc họ đến đây đã gây lo sợ cho mấy cô con gái lớn nhà Bennet, nhất là Jane, người cảm thấy tội nghiệp cho em gái vì những gì mà em mình đã phải chịu đựng.
Khi hai người đến nơi, cả gia đình đã ngồi sẵn sàng trong phòng ăn để đón. Những nụ cười tô điểm cho khuôn mặt bà Bennet khi xe ngựa ngừng ngay trước cửa. Chồng bà thì trông có vẻ ảm đạm, các cô con gái thì bối rối, lo sợ và không được thoải mái.
Giọng nói của Lydia cất lên từ ngoài hành lang. Cánh cửa sau đó được mở toang và cô chạy bay vào nhà. Bà mẹ bước tới ôm con gái trong tâm trạng sung sướng vô ngần. Với nụ cười thương mến, bà đưa tay ra đón Wickham lúc đó đang bước vào sau vợ. Bà Bennet chúc mừng cả hai được vui vẻ và với một sự hoạt bát nhanh nhảu, bà bày tỏ mình không nghi ngờ gì họ sẽ được hạnh phúc.
Sự đón tiếp từ phía ông Bennet không được thân mật trang trọng mấy. Khuôn mặt ông trông nghiêm khắc và ông hầu như không nói một lời nào. Thật ra sự tự tin dễ dãi của cặp vợ chồng trẻ đã quá đủ để khiêu khích ông. Elizabeth cảm thấy kinh tởm và ngay cả Jane cũng kinh ngạc sửng sốt. Lydia thì vẫn là Lydia, không nao núng, vẫn ồn ào và bạo dạn. Lydia quay qua từng chị, yêu cầu mỗi người phải chúc mừng cho mình. Sau khi mọi người đã ngồi cả xuống, cô nhìn chung quanh nhà, để ý tới những thay đổi nhỏ nhặt và đưa ra lời nhận xét kèm với nụ cười tỏ ý cô rất vui mừng được nhìn lại mọi thứ.
Cũng như Lydia, Wickham trông cũng không có gì là đau khổ, thái độ của chàng vẫn tỏ ra đáng mến như lệ thường. Nếu không vì tính tình của chàng và cuộc hôn nhân mà ai cũng hiểu rõ, thì có lẽ nụ cười và thái độ dễ chịu của chàng trong lúc đang cố gắng lấy cảm tình của mọi người đã có thể làm họ vui lòng. Elizabeth đỏ mặt và Jane cũng đỏ mặt, thế nhưng gương mặt của hai người đã làm cho họ khổ sở thì vẫn không thay đổi.
Cô dâu mới và bà mẹ nói rất nhanh mà vẫn cảm thấy không đủ. Wickham lúc đó được mời ngồi cạnh Elizabeth, bắt đầu hỏi thăm về những người quen của chàng ở trong vùng với một lối khôi hài thanh thản, khiến Elizabeth cảm thấy mình không thể đáp lại giống như vậy. Mỗi người dường như đều có những kỷ niệm vui tươi nhất trên đời. Không có ký ức nào nhắc lại làm cho họ phải đau buồn.
Trong khi các chị không dám nói một lời bóng gió ám chỉ đến đề tài của chuyện đã qua cho bất cứ ai trên đời thì Lydia lại là người nói trước. Lydia nói lớn: - Đã ba tháng rồi từ ngày con rời khỏi đây, thế mà đối với con cũng chỉ giống như mới hai tuần, tuy nhiên đã có quá nhiều chuyện xảy ra trong thời gian này. Trời ơi, khi đi con cũng chưa có tư tưởng mình sẽ kết hôn cho đến khi con trở lại đây. Nếu đã nghĩ được như vậy thì con cũng rất vui.
Ông Bennet ngước mắt lên nhìn. Jane cảm thấy đau khổ. Elizabeth nhìn chăm chăm vào Lydia. Thế nhưng Lydia không hề nghe hay nhìn những việc mà cô không muốn để ý tới, do đó cô vẫn hào hứng nói tiếp: - Mẹ ơi, mọi người ở đây có biết con đã lập gia đình chưa? Con sợ rằng họ chưa biết. Lúc xe của tụi con đi qua mặt ông Gouldings, ông đang đi trong chiếc xe hai bánh của ông, con đã quyết muốn cho ông ấy biết. Cho nên con đã mở cánh cửa bên phải phía ông ấy và cởi găng tay ra. Con để tay mình đặt trên khung cửa để cho ông ta thấy chiếc nhẫn trên tay con, sau đó con cúi đầu chào và mỉm cười như thường lệ.
Elizabeth không thể chịu đựng được nữa, nàng đứng lên và chạy ra ngoài, không quay trở lại cho đến khi nghe tiếng họ đi ngang qua hành lang tới phòng ăn chiều. Sau đó nàng bước vào vừa đúng lúc thấy Lydia đang đi tới phía bên tay phải của mẹ. Elizabeth nghe Lydia nói với Jane: - Jane, em đã chiếm chỗ của chị rồi và bây giờ chị phải đi xuống phía sau, bởi vì em bây giờ đã là người có chồng. Sự thoải mái và phấn khởi của Lydia càng lúc càng tăng. Cô mong mỏi được gặp bà Phillips, gia đình Lucas và tất cả những người hàng xóm khác. Lydia thích nghe mọi người gọi cô là “bà Wickham”. Sau bữa chiều, Lydia đi khoe nhẫn cưới và cuộc hôn nhân của mình với bà Hill và hai người hầu gái. - “Ối chà, mẹ ơi”, Lydia nói khi trở về phòng ăn sáng. “Mẹ thấy chồng con ra sao? Có phải anh ấy là một người duyên dáng phải không? Con chắc rằng các chị đã rất ganh tỵ với con. Con chỉ mong sao họ được may mắn bằng nửa mình thôi. Các chị nên đi Brighton. Đó là nơi để kiếm chồng. Thật đáng tiếc là cả nhà mình đã không đi”. - Đúng vậy, nếu mẹ có quyền mẹ đã làm như vậy. Nhưng Lydia con cưng của mẹ, mẹ không thích con dọn đi quá xa như vậy. Con phải đi như vậy sao? - Ô, chúa ơi! Dạ đúng, như vậy thì có gì đâu. Rồi con sẽ thích nơi đó. Cha mẹ và các chị phải nhớ đi thăm con. Chúng con sẽ ở Newcastle trong suốt mùa đông. Con dám chắc rằng ở đó họ sẽ tổ chức vài buổi khiêu vũ và con sẽ cố gắng kiếm mấy chàng khiêu vũ giỏi cho tất cả các chị. - “Mẹ thích những chuyện như vậy hơn bất cứ chuyện nào khác”, bà mẹ trả lời. - Đến khi mẹ qua đời, có lẽ mẹ sẽ còn để lại một hay hai cô con gái chưa gả chồng. Con tin chắc con sẽ có thể kiếm được chồng cho tất cả các chị trước khi mùa đông trôi qua. - “Chị cám ơn em đã có thiện ý”, Elizabeth nói. “Nhưng chị không thích cách kiếm chồng của em”.
Hai vợ chồng họ ở lại chơi trên mười ngày. Wickham đã nhận được mệnh lệnh trước khi chàng rời London và phải trình diện với quân đoàn mới của mình vào cuối tuần lễ thứ hai.
Không ai ngoại trừ bà Bennet cảm thấy hai người ở lại chơi quá ngắn. Bà Bennet tận dụng thời gian này dẫn con đi chơi chung quanh và mở tiệc thường xuyên tại nhà. Những buổi tiệc này được mọi người trong nhà chấp nhận để tránh cảnh phải trực tiếp đối diện với chính những người trong gia đình.
Tình cảm của Wickham dành cho Lydia thì đúng như Elizabeth dự đoán, không bằng tình cảm của Lydia dành cho chàng. Elizabeth không cần phải dựa vào quan sát hiện thời của mình để xác định chuyện này. Hiển nhiên có thể thấy rằng sự bỏ trốn của họ xuất phát từ sức mạnh tình yêu của Lydia hơn là từ Wickham. Elizabeth tự hỏi không hiểu lý do tại sao Wickham đã không yêu thương say đắm Lydia nhưng lại chọn cách bỏ trốn với Lydia. Và nếu vậy thì Wickham là một thanh niên không từ chối bất cứ cơ hội và hoàn cảnh nào để có một người tình.
Lydia cực kỳ yêu mến Wickham. Bất cứ lúc nào chàng cũng là Wickham thân yêu của cô. Không ai có thể so sánh với Wickham, chuyện gì chàng làm cũng là hay nhất trên đời, và Lydia tin chắc Wickham sẽ là người săn được nhiều chim hơn ai hết trong vùng vào những ngày đầu tháng Chín.
Một buổi sáng ngay sau khi hai vợ chồng Lydia và Wickham vừa đến nhà, trong khi Lydia đang ngồi với hai chị lớn, cô nói với Elizabeth: - Lizzy, em tin là em chưa bao giờ kể cho chị nghe về đám cưới của em. Chị không có ở đó khi em kể cho mẹ và người khác. Chị có tò mò muốn nghe đám cưới đã xảy ra thế nào không?” - “Cũng không cần lắm. Chị nghĩ nó khá dài để có thể kể hết”, Elizabeth trả lời. - Lạ. Chị thật là lạ. Nhưng em phải kể cho chị nghe. Đám cưới của tụi em tổ chức ở nhà thờ St. Clement’s, bởi vì nơi ở của Wickham ở trong giáo xứ đó. Mọi chuyện đã được sắp xếp để chúng em tới đó vào khoảng mười một giờ sáng. Cậu mợ và em đi chung với nhau. Những người kia thì hẹn gặp nhau ở nhà thờ. Ối chà, thứ Hai đã đến và em đang cau có. Em sợ, chị biết đó, nếu có chuyện gì xảy ra làm cản trở hôn lễ thì chắc em phát điên lên mất. Lại thêm mợ mình, lúc em đang mặc áo, cứ khuyên răn này kia làm như đang đọc kinh thánh vậy. Tuy nhiên em đã không nghe tới một phần mười những lời dặn dò của mợ vì em đang bận suy nghĩ, khỏi nói cũng biết là em đang nghĩ về Wickham. Em thật muốn biết có phải anh ấy sẽ làm lễ cưới trong chiếc áo khoác màu xanh không. Ối chà, chúng em ăn sáng lúc mười giờ như thường lệ. Em tưởng bữa ăn sẽ không bao giờ chấm dứt. Chị nên hiểu rằng lúc em đang ở đó cậu và mợ lúc nào cũng thật khó chịu quá cỡ. Chị tin không, mặc dù đã ở đấy hai tuần nhưng em chưa từng bước chân ra khỏi cửa. Không dự một bữa tiệc hay bất cứ thứ gì. Ở London thật buồn chán, tuy nhiên cũng có được nhà hát Little Theatre. Ngay lúc đó xe ngựa đến cửa, cậu bị gọi đi lo công chuyện cho cái ông Stone khó chịu nào đó. Và sau đó chị biết không, một khi họ đã xáp lại với nhau thì không làm sao chấm dứt được. Lúc đó em đã quá sợ và không biết phải làm gì, bởi vì cậu là người sẽ dẫn tay em lên làm lễ, và nếu em và cậu trễ giờ thì nguyên ngày hôm đó em sẽ không được làm đám cưới. Nhưng rồi cũng may cậu đã quay lại trong vòng mười phút và chúng em lên đường. Tuy nhiên em nhớ lại, nếu cuối cùng cậu không đến được thì đám cưới cũng không phải dời lại. Anh Darcy có thể làm thay cậu. - “Darcy?”, Elizabeth lập lại một cách sửng sốt. - Ồ, đúng vậy. Chị biết không, anh ta đến đó cùng với Wickham. Chết em rồi. Em quên mất, em không nên nói gì về chuyện này. Em đã hứa với họ một cách chắc chắn. Wickham đã nói gì nào? Nói đó là một bí mật.” - “Nếu đó là bí mật, thì em đừng nên nói thêm một lời nào về đề tài này. Chị sẽ không hỏi thêm đâu”, Jane nói. - “Chắn chắn như vậy”, Elizabeth trả lời, măc dù sự tò mò đang bùng cháy trong lòng, “tụi chị sẽ không hỏi thêm gì nữa”. - “Cám ơn, bởi vì nếu các chị hỏi thêm, chắc em đã nói hết ra và Wickham lúc đó sẽ giận lắm”, Lydia nói. Elizabeth phải buộc lòng không hỏi thêm gì nữa. Để tránh tò mò, nàng bèn bỏ đi. Sống mà không biết gì về chuyện mình đã được nghe thật là một điều không thể chịu được. Darcy đã có mặt ở đám cưới Lydia. Chính xác đúng ngay chỗ đó, chính xác giữa những người đó, nơi mà thật ra chàng không có gì làm và cũng không đáng cho chàng bị cám dỗ để tới. Những phỏng đoán về ý nghĩa của việc này đã nhanh chóng tấn công đầu óc Elizabeth, thế nhưng nàng không hài lòng với bất cứ cách giải thích nào. Elizabeth không thể chịu đựng được nên đã vội vã lấy giấy viết một lá thư ngắn tới mợ mình xin giải thích về chuyện Lydia mới tiết lộ xem có đúng đó là một bí mật phải cố tình giấu diếm hay không. Elizabeth viết thêm trong thư:
“Có lẽ mợ hiểu cháu đã cảm thấy tò mò ra sao khi biết một người không có quan hệ dòng họ gì với mình, đúng ra mà nói là một người xa lạ đối với gia đình của chúng ta, lúc ấy lại cũng đang có mặt ở đó. Xin hãy hồi âm cho cháu ngay lập tức và giải thích cho cháu hiểu chuyện này. Trừ khi có những lý do vững chắc phải giấu diếm bí mật như Lydia đã nghĩ cần thiết phải làm, lúc đó cháu sẽ cố gắng cam chịu và không hỏi thêm gì nữa”.
“Mặc dù không phải như vậy là cháu sẽ thôi tìm hiểu”, Elizabeth tự nghĩ với chính mình như vậy khi nàng hoàn tất lá thư, “Và mợ thân thương của cháu, nếu mợ không nói cho cháu nghe một cách ngay thẳng, cháu sẽ tìm mưu mẹo để tìm ra bằng được sự thật mới thôi”.
Ý thức tế nhị về danh dự của Jane không cho phép nàng bàn thảo riêng với Elizabeth về chuyện mà Lydia chưa nói hết. Elizabeth cho như vậy cũng là điều đáng mừng. Cho đến khi sự tìm tòi của nàng mang lại một kết quả đáng hài lòng, còn trong lúc này nàng thật không muốn tâm sự với bất cứ ai.